Mitől jó egy műfordító? Keretrendszer a műfordítóképzések számára

2016.02.25.

Projekttükör | Felsőoktatás

A 2014-ben elindított Petra-E projekt célja a műfordítók elméleti és gyakorlati képzését segítő referenciakeret kidolgozása. Ez a létrehozandó eszköz az idegen nyelvek tanulására kidolgozott Közös Európai Nyelvi Referenciakerethez hasonlítható, olyan speciális ismereteket és kompetenciákat ír le, amelyeket a jó műfordítónak a különböző szinteken sorban el kell sajátítania. Ilyen például a forrásnyelv és a célnyelv ismeretén kívül az adott nyelvek irodalmának és kultúrájának ismerete vagy a különböző stílusok visszaadásának képessége.

Mi a célja ennek a keretrendszernek?

Az egyik cél az, hogy az oktatásban segítsen: legyen egy közös értelmezési alap, közös terminológia, és ugyanazt értsük az egyes szintek alatt. A műfordítói piac kicsi, viszont rengeteg lehetséges nyelvi kombináció létezik. Az európai képzés nagyon vegyes képet mutat, egyetemi és egyetemen kívül megvalósuló, sokféle formában. Egy ilyen, a fordítók és a képzők tapasztalataira épülő közös keret szükséges ahhoz, hogy megteremtsük az európai műfordítóképzések közötti együttműködési lehetőséget, hogy a különböző kurzusokat az egyes szintekhez igazítva tudjuk kínálni.

A másik cél, hogy a gyakorló műfordítókban is tudatosodjon, milyen szinten állnak, mi mindent tudnak már. A műfordítás társadalmi elismertsége nagyon alacsony, úgy is mondhatjuk, a könyvipar mostohagyereke. Talán ezen is változtat, ha a műfordítók tisztában vannak a saját értékükkel. A keretrendszer egyfajta tükör: megmutatja, hogy most itt tartok, ezt és ezt már tudom, ezen a ponton pedig fejlődnöm kell. Hosszabb távon akár a kiadó és a műfordító közötti megállapodás alapja is lehet.

Olvasson bővebben a projektekről IDE kattintva.

Projektbemutatókból készült szűrhető adatbázisunkat itt találja.

Utolsó módosítás: 2016.07.13.