EU-ANGOL PERCEK - Tanuljon velünk hasznos EU-angol fordulatokat! (15/2. rész)

2016.02.19.

Képzés | Felsőoktatás, Köznevelés, Felnőtt tanulás, Nonprofit szervezet, Önkormányzatok, Szakképzés

EU-angolos nyelvhasználati tanácsok közigazgatásban dolgozóknak, pályázatíróknak, jogi szakembereknek. A Tempus Közalapítvány online cikksorozata – 15/2. rész

3+2 GYAKORI FRANCIA SZÓ ÉS KIFEJEZÉS AZ UNIÓS NYELVHASZNÁLATBAN, AMELYEKEN KÖNNYŰ ELCSÚSZNI....

Előző cikkünk folytatása.....

Közismert tény, hogy az Európai Uniót (pontosabban ennek előzményeként az Európai Szén- és Acélközösséget, majd az Európai Gazdasági Közösséget) hat tagállam alapította, és ez a kezdetekkor négy nyelvet – a franciát, a hollandot, a németet és az olaszt – emelte hivatalos uniós szintre. Bár a hivatalos nyelvek száma azóta huszonnégyre emelkedett, és a dokumentumok szövegezése, valamint az intézmények belső kommunikációja elsődlegesen angol nyelven folyik, a francia szerepe ma is vitathatatlan. Így nem véletlen, hogy az angol, de akár magyar nyelvű uniós dokumentumokban és kommunikációban számos francia eredetű kifejezéssel, rövidítéssel találkozhatunk.


Könnyen azt feltételezhetnénk, hogy ezek csak az eurokraták zsargonjában fordulnak elő. Ez azonban korántsem igaz, hiszen a hivatalos uniós terminológiában – akár az angolban, akár a magyarban – is találhatunk francia kifejezéseket. Cikksorozatunk egy korábbi részében már utaltunk az uniós zsargon francia elemeire, úgy mint stage (gyakorlat / traineeship), stagiaire (gyakornok / trainee) vagy concours (versenyvizsga/ open competition). További francia kifejezések gyakorlására pedig itt: http://www.euenglish.hu/2015/08/quiz-2/) is van lehetőség. Az alábbiakban azokat gyűjtöttük egy csokorba, amelyek a hivatalos terminológia részét is képezhetik, és gyakran okozhatnak számunkra fejtörést.


4. SCIC
Az uniós kontextusban dolgozók számára bizonyára jól ismert a SCIC, azaz az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága (DG for Interpretation), hiszen ez az a szervezeti egység, amely lehetővé teszi a többnyelvű szóbeli kommunikációt az EU-ban, és konferenciák szervezéséről is gondoskodik. Bár a rövidítés francia eredetű (SCIC = Service Commun Interprétation-Conférences), az uniós terminológiában is ezt a rövidítést használják, legyen szó akár az angolról, akár a magyarról, akár más uniós hivatalos nyelvről. Sőt, a Főigazgatóság webcímében is ez a szó szerepel (http://scic.ec.europa.eu/). Fontos e helyen megjegyezni, hogy a fordítás és a tolmácsolás az Európai Bizottságban külön főigazgatóságokban kapott helyett. Míg a tolmácsolásért a SCIC, addig a fordításért a Fordítási Főigazgatóság felel. A SCIC pedig nemcsak az Európai Bizottság számára nyújt tolmácsolást, hanem számos további uniós intézménynek, így például az Európai Tanácsnak és az EU Tanácsának is.


5. RAPPORTEUR / SHADOW RAPPORTEUR

Az uniós híradásokban gyakran hallhattunk az Európai Parlamentben készült jelentésekről, amelyek egy-egy kiemelt témával foglalkoznak (ilyen volt pl. a Magyarországgal foglalkozó Tavares-jelentés). E jelentések kapcsán találkozhatunk a rapporteur kifejezéssel is, amely az Európai Parlament egy olyan képviselőjére (MEP) utal, aki az adott jelentés elkészítéséért felel (így pl. az említett jelentést Tavares portugál képviselő készítette). Bár a kifejezésnek van magyar megfelelője (előadó), az uniós zsargonban igen elterjedt a francia megfelelő használata is. Érdemes még megemlíteni a shadow rapporteur kifejezést is (magyarul árnyékelőadó). Ez egy politikai csoport azon képviselője, aki nyomon követi az adott jelentés sorsát. Bár a kifejezést az Európai Parlamenthez kötjük, fontos megjegyezni, hogy előadónak hívják pl. a Régiók Bizottsága vagy az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság hasonló funkciót betöltő tagját is.


A szerzőről:
A cikk szerzője Dr. Fischer Márta a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegennyelvi Központjának oktatója. Jogi szakokleveles közgazdász, akit a nyelvek iránti vonzalma fokozatosan terelt a szakma idegen nyelven való oktatása felé. Doktori fokozatát (PhD) az uniós szakfordítás és terminológia témájában szerezte, a varsói College of Europe-ban pedig EU-tanulmányokat folytatott angol és francia nyelven. Évekig dolgozott az Oktatási Minisztériumban, ahol európai uniós és nyelvoktatási projektekben is részt vett, valamint képviselte Magyarországot az Európai Bizottság idegen nyelvi munkacsoportjában. Több éve tanít EU-ismereteket, szakfordítást és terminológiát, angol és német nyelven. E témákban tudományos kutatást is folytat, és folyamatosan ír, fordít, lektorál izgalmas szakmai anyagokat.

Trebits Annával együtt társszerzője és -fejlesztője az EU English - Using English in EU Contexts nyelvkönyvnek és a hozzá kapcsolódó szaknyelvi továbbképzés-sorozatnak köztisztviselők, pedagógusok, felsőoktatási intézmények munkatársai számára.

Az évek során összegyűjtött tudása elérhető a Tempus Közalapítvány által szervezett EU-angol szaknyelvi továbbképzésen, a feltételeket megtalálja a http://tka.hu/kepzesek/99/eu-english---europai-unios-ismeretek-angol-nyelven honlapon, vagy a következő elérhetőségeken: kepzes@tpf.hu, 06-1/237-1300.

Utolsó módosítás: 2016.02.22.